It’s a very impressive service, the translation into eleven different languages offered by the digital version of The Herald newspaper.
And presuming that the translating takes place using a nifty piece of software, rather than a native speaker, it is no surprise that the odd sentence can get a bit ‘lost in translation’, as a recent review by restaurant critic, Ron McKenna, reveals.
On Saturday, the paper’s magazine ran his review of Glasgow eaterie, Two Fat Ladies at The Buttery.
And a Swedish fan of allmediascotland.com shares with us how some of McKenna’s well-crafted prose turned out….
English: Culinary equivalent of tying an albatross around your neck. Swedish translation: Snogging the culinary equivalent of tying of an albatross around yours.
English: Anyway, the fat ladies – actually blokes – have clearly taken their bravery pills. Swedish translation: Somehow has the fat lady toilet – actually blokes – clearly taken their glanspills.
English: Stir-fried greens with stir-fried king prawns. Swedish translation: Stir-fried lawn with resurrection fried king prawns.
English: Apple and cider chutney? Awful. Swedish translation: Apple and cider chutney? Heavens.
* Send your Scottish media news and gossip, in the strictest confidence, to